Kunsten at oversætte universer – UDSOLGT

Søndag 27. september 2020
Kl. 14:00 - 17:00
Entré: Gratis, men tilmelding påkrævet
Arrangør: Aarhus Litteraturcenter
Vogn 1, Godsbanen
Skovgaardsgade 3
8000 Aarhus C

George R.R. Martin, Suzanne Collins, Hayao Miyazaki, Hugo Pratt – forfattere og filmskabere, der har tryllebundet læsere og seere verden over med deres magiske universer, men hvad med dem, der gør universerne tilgængelige for os på dansk? I forbindelse med Hieronymusdagen, den internationale oversætterdag, fejrer vi oversættelsens kunst og glæder os over dem, der åbner dørene til andre verdener og andre kulturer.

At være oversætter er meget mere end ”bare” at oversætte romaner til dansk. Dagens oplægsholdere arbejder inden for et bredt repertoire af genrer såsom YA, fantasy, manga, tegneserier og graphic novels, men også med undertekstningen af for eksempel anime og filmatiseringer. De må hele tiden have målgruppen og tekstens form in mente og være tro mod det univers, de arbejder med, og det er denne kunst, vi beskæftiger os med i dag.

PROGRAM

Sara Ejersbo: Hvad betyder en stram deadline for oversættelsen af hypet ungdomslitteratur?

Med de store bestsellere og hypede publikumssucceser gælder det nogle gange for forlagene om at være hurtigt ude med den danske oversættelse, og det er noget, oversætteren kan mærke. Da Ejersbo oversatte Suzanne Collins’ bog En fortælling om sangfugle og slanger, en prequel til serien Hunger Games, skulle hun udføre det samme stykke oversættelsesarbejde som altid, men med en utroligt stram deadline og mange benspænd – hvilke konsekvenser har det haft for oversættelsen?

Lorens Juul Madsen: Kan en nyoversættelse af Hugo Pratts Corto Maltese nå ud til yngre læsere?

Hugo Pratt etablerede sig med sin mesterlige streg, sit sprog og sin sans for samspillet mellem ord og billeder som en pioner inden for graphic novels, en genre, der bliver mere og mere udbredt og udfolder tegneserieformatets muligheder. Hvad sker der med et værk, når det bliver oversat på ny, og hvilken rolle spiller målgruppen i oversætterens arbejde? Det er spørgsmål, som Juul Madsen vil prøve at besvare.

Mette Holm: Hvorfor oversætte fra japansk, når det hele findes på engelsk?

Stort set alle de japanske tegnefilm og mangaer, der kommer på dansk, er allerede oversat til engelsk, så hvorfor overhovedet gøre sig besværet med at oversætte fra japansk? Holm vil fortælle om, hvorfor hun har skrevet dubbingmanus til næsten alle Hayao Miyazakis tegnefilm og tekstet dem efterfølgende. Hun vil også fortælle om, hvad der skal til, for at en manga fungerer, og om de valg, man tager som oversætter. Det kommer nemlig ikke ud på ét, om man oversætter en manga som Naruto eller en graphic novel som Jiro Taniguchis Min fjerne barndomsby.

Signe Lyng: En dans med dansk og engelsk – George R.R. Martins romanunivers bag tv-serien Game of Thrones.

Signe Lyng står bag oversættelsen af Ild & Blod, som er første bog i Martins tobindsværk om Westeros’ historie, et univers, der allerede er kendt blandt læsere af serien En sang om is og ild, der danner grundlaget for HBO’s populære tv-serie. Oversætteren sad altså med et roman- og et tv-univers, der allerede var etableret på dansk og blandt danske fans, men som ikke var identiske. Hvilken betydning har hensynet til målgruppen og de øvrige oversættelser haft for Lyngs arbejde? Er der en strategi, der i højere grad appellerer til de yngre læsere end andre?

OBS! Vi følger løbende med i sundhedsmyndighedernes anbefalinger for at gøre det sikkert og trygt for dig at deltage i arrangementet. Derfor er tilmelding påkrævet via billetsalget med gratis billetter. Bestil billet her. 

Arrangementet finder sted i Vogn 1 på Godsbanen og er støttet af Aarhus Kommune, FO Aarhus og Dansk Oversætterforbund.

 

Grafik: Mira Liin.