om at oversætte mærkelig litteratur – en samtale mellem forfatter Ida Marie Hede og oversætterne Hazel Evans og Matthias Friedrich
a
I år fejrer vi Hieronymusdagen ved at undersøge, hvordan man oversætter mærkelig litteratur, så det også bliver mærkeligt på modtagersproget. Og hvad med ironi? Hvordan oversætter man ironi?
a
Med udgangspunkt i Ida Marie Hedes roman Suget eller Vasker du vores fuckfingre med dine tårer? og den tyske og engelske oversættelser, bliver vi klogere på oversætternes arbejdsproces og ikke mindst oversættelsen af det groteske, mærkelige og absurde.
a
Arrangementet finder sted den 6. oktober kl. 15.30 og afholdes i et samarbejde mellem oversættere i Aarhus og støttet af Statens Kunstfond, Aarhus Kommune, Dansk Oversætterforbund.
a
Læs mere her.