Den Internationale Oversætterdag

Søndag 28. september 2014
Kl. 15:00
Gratis entré
Arrangør: DOF og Aarhus Litteraturcenter
Godsbanen, Vogn 1
Skovgaardsgade 3
8000 Aarhus C

Fire oversættere vil fortælle om forskellige aspekter af arbejdet med at oversætte skønlitteratur og faglitteratur, at gendigte poesi, at tekste film og tv, og en flamencoguitarist vil fortælle om at oversætte flamencopoesi og vil spille nogle numre.

Den Internationale Oversætterdag blev indstiftet af Unesco i 1991 for at synliggøre oversætterfaget og gøre opmærksom på oversætternes betydning i en globaliseret verden. Dagen bliver fejret mange steder rundt om i verden, og i år vil den for anden gang blive fejret i Aarhus.

Program

15.00 Velkomst

15.05 Lilian Kingo

15.25 Aino Roscher

15.45 Jens Viggo Fjord

16.00 Pause

16.20 Juliane Wammen

16.40 Ole Meyer

17. 00 Spørgsmål & debat

17.30 Arrangementet slutter

Lilian Kingo har siden 1997 beskæftiget sig med det skrevne ord: Først som tv-oversætter (tekstning og dubbing), dernæst som forlagsredaktør og de sidste ti år som oversætter, freelanceredaktør og korrekturlæser. Hun oversætter fra engelsk og svensk. I dag oversætter hun primært fra svensk, mest svenske krimier og et svensk månedsblad om verdenshistorie.

Aino Roscher er ansat som tekster i DR, hvor hun laver undertekster på Tv-Avisen og tekster film, serier og dokumentarprogrammer. Derudover har hun i snart 20 år oversat skønlitteratur for børn og voksne fra nederlandsk og tysk til dansk. Hun har bl.a. oversat Julia Franck, Juli Zeh og Olga Grjasnowa fra tysk og Harry Mulisch fra nederlandsk.

Jens Viggo Fjord er en af flamencoguitarens pionerer herhjemme og har et langt bagkatalog af koncerter, cd-udgivelser, samarbejde med spanske sangere og dansere og optræden i bl.a. Spanien og Brasilien. På den litterære front har han en enkelt udgivelse om flamencoens poesi fra 1994, og en ny og opdateret bog om hele flamencoens univers er på vej.

Juliane Wammen oversætter mest skønlitterær prosa fra engelsk til dansk. Hun har både oversat klassikere som Virginia Woolf og Henry James og ny skønlitteratur af forfattere som Nicole Krauss, Colum McCann, Michael Ondaatje, Taiye Selasi og Teju Cole.

Ole Meyer oversætter fra skandinaviske sprog, engelsk, italiensk og tysk. Han har været gymnasielærer, forskningsstipendiat og lektor ved Firenzes Universitet. Dante Alighieris Den guddommelige komedie er på danske vers af Ole Meyer. Hans seneste udgivelse er Goethes Romerske Elegier og Venetianske Epigrammer, Erotica Romana og Priapea.